խարպիզակ
Middle Armenian
Etymology
From Old Armenian *խարբիզակ (*xarbizak) and *խարբուզակ (*xarbuzak), borrowed from Middle Iranian. See Persian خربزه (xarboze) for more.
Noun
խարպիզակ • (xarpizak)
- melon (the fruit of Cucumis melo)
- c. 1130, Dawitʿ Ganjakecʿi, Xratkʿ kanonakankʿ [Canonical advice] 10:[1][2]
- Իսկ զտուեալն ի նոցանէ մի՛ կերիցեն՝ զհաց, զպանիր, զմիս, զխաւարտ, զխաղող, զգինի, բայց յայնցանէ, որ կտեւովն են՝ ընգույզ, նուռնն, խարբզակ(var. խարպզակ, խարբուզակ) և այլք այսպիսիք, եւ այնոքիկ, որ ի պէտս մարմնոյ բժշկութեան վարեն, բայց ի թիրակեաց, եւս պիղծ դեղոց։
- Isk ztuealn i nocʿanē mí kericʿen, zhacʿ, zpanir, zmis, zxawart, zxałoł, zgini, baycʿ yayncʿanē, or ktewovn en, ənguyz, nuṙnn, xarbzak(var. xarpzak, xarbuzak) ew aylkʿ ayspisikʿ, ew aynokʿik, or i pēts marmnoy bžškutʿean varen, baycʿ i tʿirakeacʿ, ews piłc dełocʿ.
- Translation by C.J.F. Dowsett
- One shall not eat anything given by them [the infidels] — bread, cheese, meat, vegetables, grapes, and wine — except for those [fruits] which are in shells [or rinds] : walnuts, pomegranates, and melons, etc., and those things which are used to heal the body, apart from theriaca and other filthy drugs.
- Իսկ զտուեալն ի նոցանէ մի՛ կերիցեն՝ զհաց, զպանիր, զմիս, զխաւարտ, զխաղող, զգինի, բայց յայնցանէ, որ կտեւովն են՝ ընգույզ, նուռնն, խարբզակ(var. խարպզակ, խարբուզակ) և այլք այսպիսիք, եւ այնոքիկ, որ ի պէտս մարմնոյ բժշկութեան վարեն, բայց ի թիրակեաց, եւս պիղծ դեղոց։
- 1184, Mxitʿar Heracʿi, J̌ermancʿ mxitʿarutʿiwn [Relief of Fevers] 40:[3][4]
- եւ տուր կերակուր՝ զոր յառաջդ ասացաք․ եւ տուր միրգ՝ քաղցր նուռն, եւ բարունակի մեծապտուղ խաղող, եւ յերկայն հասած խարբզակ, որ է սեխ, որ չլինի քաղցր
- ew tur kerakur, zor yaṙaǰd asacʿakʿ; ew tur mirg, kʿałcʿr nuṙn, ew barunaki mecaptuł xałoł, ew yerkayn hasac xarbzak, or ē sex, or čʿlini kʿałcʿr
- Translation by Ernst Seidel
- Als Kost verabreiche das oben Erwähnte, sowie von Obst die süße Granate, die großbeerige Traube des Weinstockes und die reife, länglich gezogene Charpzag, d. h. Melone, die nicht süß ist
- եւ տուր կերակուր՝ զոր յառաջդ ասացաք․ եւ տուր միրգ՝ քաղցր նուռն, եւ բարունակի մեծապտուղ խաղող, եւ յերկայն հասած խարբզակ, որ է սեխ, որ չլինի քաղցր
- 1303, Mkrtičʿ kʿahanay, Colophon (A manuscript written in Karbi) :[6]
- Այսաւր եկն առ մեզ ստացող սորա՝ Արղունն, եւ Աստուածատուր երէց զկնի եւ եբեր մեզ խարպզակ՝ նոր եւ քաղցր։ Տացէ Տէր Աստուած զԻւր պտուղն անո[ւ]շ սոցա․ ամէն։
- Aysawr ekn aṙ mez stacʿoł sora, Arłunn, ew Astuacatur erēcʿ zkni ew eber mez xarpzak, nor ew kʿałcʿr. Tacʿē Tēr Astuac zIwr ptułn ano[w]š socʿa; amēn.
- Today came to us the recepients of this [manuscript], Arłun and priest Astuacatur, and brought us a melon, new and fresh. May God give His sweet fruit to these, amen.
- Այսաւր եկն առ մեզ ստացող սորա՝ Արղունն, եւ Աստուածատուր երէց զկնի եւ եբեր մեզ խարպզակ՝ նոր եւ քաղցր։ Տացէ Տէր Աստուած զԻւր պտուղն անո[ւ]շ սոցա․ ամէն։
- 14th century, Grigor Tatʿewacʿi, Girkʿ kʿarozutʿean or kočʿi Amaṙan hator [Sermons, Summer Part] :[7]
- Առաջին՝ որպէս թէ ոք ունիցի մեծ խնծոր կամ խարպիզակ, եւ կամիցի զնա բոլոր կլանել, վնասէ զնա. բայց թէ կըտրատէ մասն եւ կերիցէ՝ ոչ ինչ վնասեսցէ։
- Aṙaǰin, orpēs tʿē okʿ unicʿi mec xncor kam xarpizak, ew kamicʿi zna bolor klanel, vnasē zna. baycʿ tʿē kətratē masn ew kericʿē, očʿ inčʿ vnasescʿē.
- Առաջին՝ որպէս թէ ոք ունիցի մեծ խնծոր կամ խարպիզակ, եւ կամիցի զնա բոլոր կլանել, վնասէ զնա. բայց թէ կըտրատէ մասն եւ կերիցէ՝ ոչ ինչ վնասեսցէ։
- 17th century, Eremia Mełrecʿi, Baṙgirkʿ hayocʿ [Armenian Dictionary] Ս.138:[8]
- Սեխ· խարպիզակ, կամ բթեղ, կամ կլոր, կամ դուկլակ։
- Sex· xarpizak, kam btʿeł, kam klor, kam duklak.
- Սեխ· խարպիզակ, կամ բթեղ, կամ կլոր, կամ դուկլակ։
Descendants
- Armenian: խարբիզակ (xarbizak)
References
- Dowsett, C.J.F. (1961) The Penitential of David of Ganjak (Corpus scriptorum Christianorum Orientalium; 216. Scriptores Armeniaci; 3), a critical edition of the Armenian text prepared by A. Abrahamyan, Louvain: Peeters, page 17
- Dowsett, C.J.F. (1961) The Penitential of David of Ganjak (Corpus scriptorum Christianorum Orientalium; 217. Scriptores Armeniaci; 4), a translation from Armenian into English, Louvain: Peeters, page 14
- Mxitʿar Heracʿi (1832) J̌ermancʿ mxitʿarutʿiwn [Relief of Fevers] (Matenagrutʿiwnkʿ naxneacʿ) (in Middle Armenian), Venice: S. Lazarus Armenian Academy, page 119
- Seidel, Ernst (1908) Mechithar’s, des Meisterarztes aus Her, ‘Trost bei Fiebern’: nach dem Venediger Druck vom Jahre 1832 zum ersten Male aus dem Mittelarmenischen übersetzt und erläutert (in German), Leipzig: Verlag von Johann Ambrosius Barth, page 86
- Grigoris (1962), A. S. Kcoyan, editor, Kʿnnutʿiwn bnutʿean mardoy ew norin cʿawocʿ [Study of the nature of man and his ailments], Yerevan: Academy Press, page 31
- Xačʿikyan, L.; Matʿewosyan, A.; Łazarosyan, A. (2018), K. A. Matʿewosyan, editor, ŽD dari hayeren jeṙagreri hišatakaranner, Masn A (1301—1325 tʿtʿ.) [Colophons of Armenian Manuscripts, XIV Century, Part I (1301–1325)] (Nyutʿer hay žołovrdi patmutʿyan; 22) (in Armenian), Yerevan: Nairi, page 67
- Grigor Tatʿewacʿi (1741) Girkʿ kʿarozutʿean, or kočʿi Amaṙan hator [Sermons, Summer Part], Constantinople: Abraham Tʿrakacʿi Press, page 597a
- Amalyan, H. M., editor (1975) Baṙgirkʿ hayocʿ (in Armenian), Yerevan: Academy Press, page 286
Further reading
- Ačaṙean, Hračʿeay (1973), “խարպիզակ”, in Hayerēn armatakan baṙaran [Armenian Etymological Dictionary] (in Armenian), volume II, 2nd edition, a reprint of the original 1926–1935 seven-volume edition, Yerevan: University Press, page 348b
- Ališan, Łewond (1895), “խարպիզակ. խարբզակ”, in Haybusak kam haykakan busabaṙutʿiwn [Armenian Botany] (in Armenian), Venice: S. Lazarus Armenian Academy, § 1038, page 245
- Hübschmann, Heinrich (1897) Armenische Grammatik. 1. Theil: Armenische Etymologie (in German), Leipzig: Breitkopf & Härtel, page 159
- Łazaryan, Ṙ. S.; Avetisyan, H. M. (2009), “խարպիզակ”, in Miǰin hayereni baṙaran [Dictionary of Middle Armenian] (in Armenian), 2nd edition, Yerevan: University Press, page 314a
- Norayr N. Biwzandacʿi (2000), “խարպիզակ”, in Martiros Minassian, editor, Baṙagirkʿ storin hayerēni i matenagrutʿeancʿ ŽA–ŽĒ darucʿ [Dictionary of Middle Armenian Based on the Literature of 11–17th Centuries], edited from the author's unfinished manuscript written 1884–1915, Geneva: Martiros Minassian, pages 283–284
- Seidel, Ernst (1908) Mechithar’s, des Meisterarztes aus Her, ‘Trost bei Fiebern’: nach dem Venediger Druck vom Jahre 1832 zum ersten Male aus dem Mittelarmenischen übersetzt und erläutert (in German), Leipzig: Verlag von Johann Ambrosius Barth, § 329, page 237
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.