Бог не выдаст, свинья не съест
Russian
Alternative forms
- бог не вы́даст, свинья́ не съест (box ne výdast, svinʹjá ne sʺjest)
- Бог не вы́даст — свинья́ не съест (Box ne výdast — svinʹjá ne sʺjest)
- Госпо́дь не вы́даст, свинья́ не съест (Gospódʹ ne výdast, svinʹjá ne sʺjest)
- конь не вы́даст, враг не съест (konʹ ne výdast, vrag ne sʺjest)
Etymology
Likely derived from an apocryphal Nativity story: when newborn Jesus was in the manger, a horse helped cover him in hay to hide him from Herod's men, while a pig tried to uncover him.
Literally, “if God doesn't give us up, a pig won't eat us”.
Pronunciation
- IPA(key): [box nʲɪ‿ˈvɨdəst | svʲɪˈnʲja nʲɪ‿ˈsjest] (phonetic respelling: Бох не вы́даст, свинья́ не съест)
Proverb
Бог не вы́даст, свинья́ не съест • (Box ne výdast, svinʹjá ne sʺjest)
- never say die and hope for the best (expressing hope that one will find one's way out of a difficult or dangerous situation)
- 1930, Г. А. Соломон, Среди красных вождей:
- Приготовься ― Бог не вы́даст, свинья́ не съест. Пиши о всех затруднениях и держи меня, по возможности, в курсе всех твоих шагов.
- Prigotovʹsja ― Box ne výdast, svinʹjá ne sʺjest. Piši o vsex zatrudnenijax i derži menja, po vozmožnosti, v kurse vsex tvoix šagov.
- Be prepared; never say die and hope for the best. Write to me about any problems and keep me, whenever possible, informed about all your steps.
-
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.