جبین
Ottoman Turkish

جبین
Etymology 1
Inherited from Proto-Turkic *čï̄pïn (“fly, mosquito”) and thus related to چبان (çıban, “boil; abscess”); cognate with Azerbaijani çibin, Salar cüyin and Turkmen çȳbyn.
Derived terms
- جبینلك (cibinlik, “mosquito net”)
Descendants
- Turkish: cibin
Further reading
click to expand
- Çağbayır, Yaşar (2007), “cibin¹”, in Ötüken Türkçe Sözlük (in Turkish), volume 1, Istanbul: Ötüken Neşriyat, page 811
- Kélékian, Diran (1911), “جبین”, in Dictionnaire turc-français, Constantinople: Mihran, page 435
- Redhouse, James W. (1890), “جبین”, in A Turkish and English Lexicon, Constantinople: A. H. Boyajian, page 644
Noun
جبین • (cebin)
Derived terms
- جبین سای (cebin say, “prostrated, lying face-down”)
- جبین فرسا (cebin fersa, “prostrated, lying face-down”)
Descendants
- Turkish: cebin
Further reading
click to expand
- Çağbayır, Yaşar (2007), “cebin2”, in Ötüken Türkçe Sözlük (in Turkish), volume 1, Istanbul: Ötüken Neşriyat, page 766
- Kélékian, Diran (1911), “جبین”, in Dictionnaire turc-français, Constantinople: Mihran, page 435
- Meninski, Franciszek à Mesgnien (1687), “Frons”, in Complementum thesauri linguarum orientalium, seu onomasticum latino-turcico-arabico-persicum, simul idem index verborum lexici turcico-arabico-persici, quod latinâ, germanicâ, aliarumque linguarum adjectâ nomenclatione nuper in lucem editum, Vienna, column 618
- Meninski, Franciszek à Mesgnien (1680), “جبین”, in Thesaurus linguarum orientalium, Turcicae, Arabicae, Persicae, praecipuas earum opes à Turcis peculiariter usurpatas continens, nimirum Lexicon Turkico-Arabico-Persicum, Vienna, column 1581
- Redhouse, James W. (1890), “جبین”, in A Turkish and English Lexicon, Constantinople: A. H. Boyajian, page 644
Persian
Pronunciation
- (Classical Persian) IPA(key): /d͡ʒabiːn/
- (Dari Persian) IPA(key): /d͡ʒabiːn/
- (Iranian Persian) IPA(key): /d͡ʒæbiːn/
- (Tajik) IPA(key): /d͡ʒabin/
Noun
جبین • (jabin)
- (literary) forehead
- Synonym: پیشانی (pišâni)
- c. 1390, Hafez, “Ghazal 37”, in دیوان حافظ [The Divan of Hafez]:
- رضا به داده بده، وز جبین گره بگشای
که بر من و تو درِ اختیار نگشادست- rizâ ba dâda bidah, w-az jabîn gira bigušây
ki bar man u tô dar-i ixtiyâr na-gšâd ast - Grant satisfaction to what you have been granted, and open the frown from your brows; for the door of choice is open to neither you nor me.
- rizâ ba dâda bidah, w-az jabîn gira bigušây
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.