حب المسك
Arabic
Pronunciation
- IPA(key): /ħabb al.misk/
Noun
حَبّ اَلْمِسْك • (ḥabb al-misk) m
(obsolete)
- pills from a blend of sand and ink conjoined by water with added aromatics
- 850–861, علي بن سهل ربن الطبري [ʿAlī ibn Sahl Rabban aṭ-Ṭabarī], Oliver Kahl, editor, ʿAlī ibn Sahl Rabban aṭ-Ṭabarī’s Health Regimen or “Book of the Pearl” كتاب اللؤلؤة (Islamic Philosophy, Theology and Science. Texts and Studies; 115), Leiden: Brill, published 2020, →ISBN, § 260, page 158:
- صِفَةُ حَبِّ ٱلْمِسْكِ ٱلْهِنْدِيِّ وَهُوَ دَوَاءٌ تَسْتَعْمِلُهُ ٱلْمُلُوكُ مُجَرَّبٌ جَيِّدٌ نَافِعٌ، يُؤْخَذُ مِنَ ٱلْأَرْمَالِ وَمِنَ ٱلْحِبْرِ مِنْ كُلِّ وَاحِدٍ رِطْلٌ يُرَضَّانِ وَيُغْسَلَانِ وَيُصَيَّرَانِ فِي قِدْرٍ نَظِيفَةٍ وَيُصَبُّ عَلَيْهِمَا مِنَ ٱلْمَاءِ ٱلْعَذْبِ أَرْبَعِينَ رِطْلًا وَيُطْبَخَانِ بِنَارٍ لَيِّنَةٍ حَتَّى يَبْقَى مِنَ ٱلْمَاءِ قَدْرُ خَمْسَةِ أَرْطَالٍ ثُمَّ يُنَزَّلُ عَنِ ٱلنَّارِ وَيُصَفَّى ثُمَّ يُرَدُّ إِلَى قَدْرٍ نَظِيفَةٍ مُطَيَّنَةٍ بِطِينٍ حُرٍّ وَشَعْرٍ مِنْ خَارِجِهَا أَوْ مَا يَقُومُ مَقَامَ ٱلشَّعْرِ وَيُوقَدُ تَحْتَهَا نَارٌ لَيِّنَةٌ وَيُحَرَّكُ لِئَلَّا يَحْتَرِقَ حَتَّى يَصِيرَ بِمَنْزِلَةِ ٱلْعَسَلِ ٱلْخَاثِرِ ثُمَّ يُنَزَّلُ عَنِ ٱلنَّارِ وَيُجَفَّفُ فِي ٱلظِّلِ بِمَنْزِلَةِ ٱلصَّبِرِ ٱلْمَغْسُولِ فَإِذَا أَرَدْتَ أَنْ تَتَّخِذَ مِنْهُ ٱلْحَبَّ أَخَذْتَ مِنْهُ عِشْرِينَ مِثْقَالًا فَتَدُقُّهُ وَتُنَخِّلُهُ بِحَرِيرَةٍ وَتَأْخُذُ مِنَ ٱلْقَاقُلَّةِ ٱلصَّغِيرَةِ وَهِيَ ٱلْهَالُ وَمِنَ ٱلْقُرُنْفُلِ وَٱلْجَوْزِبَوَّا؟ وَٱلْبَسْبَاسَةِ وَٱلْعُودِ ٱلصَّرْفِ ٱلْهِنْدِيِّ وَٱلسَّاذَجِ ٱلْهِنْدِيِّ وَٱلْقَيْطَفُورِ وَهُوَ دَوَاءٌ هِنْدِيٌّ يُشْبِهُ ٱلتِّرْمِسَ وَمِنَ ٱلصَّنْدَلِ ٱلْأَصْفَرِ وَٱلْهَرْنُوَةِ وَٱلْكُبَابَةِ مِنْ كُلِّ وَاحِدٍ مِثْقَالٌ وَمِنَ ٱلْمِسْكِ خَمْسَةُ مَثَاقِيلَ وَمِنَ ٱلْكَافُورِ عَشَرُ مَثَاقِيلَ يُدَقُّ كُلُّ وَاحِدٍ عَلَى حِدَتِهِ ثُمَّ يُخْلَطُ وَيُؤْخَذُ مِنَ ٱلْأَرْمَالِ خَمْسُ مَثَاقِيلَ فَيُرَضُّ وَيُغَلَّى بِنِصْفِ رِطْلِ مَاءٍ عَذْبٍ حَتَّى يَبْقَى مِنَ ٱلْمَاءِ أُوقِيَّتَانِ وَيُعْجَنُ بِهِ ٱلْأَدْوِيَةُ وَيُحَبَّبُ أَمْثَالَ ٱلْحِمِّصِ وَيُسْتَعْمَلُ إِنْ شَاءَ ٱللهُ تَعَالَى.
- ṣifatu ḥabbi l-miski l-hindiyyi wahuwa dawāʾun tastaʿmiluhu l-mulūku mujarrabun jayyidun nāfiʿun, yuʾḵaḏu mina l-ʾarmāli wamina l-ḥibri min kulli wāḥidin riṭlun yuraḍḍāni wayuḡsalāni wayuṣayyarāni fī qidrin naẓīfatin wayuṣabbu ʿalayhimā mina l-māʾi l-ʿaḏbi ʾarbaʿīna riṭlan wayuṭbaḵāni binārin layyinatin ḥattā yabqā mina l-māʾi qadru ḵamsati ʾarṭālin ṯumma yunazzalu ʿani n-nāri wayuṣaffā ṯumma yuraddu ʾilā qadrin naẓīfatin muṭayyanatin biṭīnin ḥurrin wašaʿrin min ḵārijihā ʾaw mā yaqūmu maqāma š-šaʿri wayūqadu taḥtahā nārun layyinatun wayuḥarraku liʾallā yaḥtariqa ḥattā yaṣīra bimanzilati l-ʿasali l-ḵāṯiri ṯumma yunazzalu ʿani n-nāri wayujaffafu fī ẓ-ẓili bimanzilati ṣ-ṣabiri l-maḡsūli faʾiḏā ʾaradta ʾan tattaḵiḏa minhu l-ḥabba ʾaḵaḏta minhu ʿišrīna miṯqālan fataduqquhu watunaḵḵiluhu biḥarīratin wataʾḵuḏu mina l-qāqullati ṣ-ṣaḡīrati wahiya l-hālu wamina l-qurunfuli wal-jawzibawwā? wal-basbāsati wal-ʿūdi ṣ-ṣarfi l-hindiyyi was-sāḏaji l-hindiyyi wal-qayṭafūri wahuwa dawāʾun hindiyyun yušbihu t-tirmisa wamina ṣ-ṣandali l-ʾaṣfari wal-harnuwati wal-kubābati min kulli wāḥidin miṯqālun wamina l-miski ḵamsatu maṯāqīla wamina l-kāfūri ʿašaru maṯāqīla yudaqqu kullu wāḥidin ʿalā ḥidatihi ṯumma yuḵlaṭu wayuʾḵaḏu mina l-ʾarmāli ḵamsu maṯāqīla fayuraḍḍu wayuḡallā biniṣfi riṭli māʾin ʿaḏbin ḥattā yabqā mina l-māʾi ʾūqiyyatāni wayuʿjanu bihi l-ʾadwiyatu wayuḥabbabu ʾamṯāla l-ḥimmiṣi wayustaʿmalu ʾin šāʾa llāhu taʿālā.
- Description of Indian musk pill. It is a remedy employed by kings, well-tested, agreeable, effective: One takes one rottol each of sand and ink, either rottol is to be hackled, washed, then moved to a clean pot. Pour forty rottol of clean water over them, and simmer them on a low flame until about five rottol of water are left over; then heave it off the fire, and strain it by means of a filter; then put it again into a clean pot with a layer of hot clay and hair or the like at the exterior, set a gentle fire underneath it, stir to avert burning, until it assumes the texture of clotted honey; then put it off the fire, and in the shade to dry, to reach a consistency of washed aloes. So, when you desire pills from it, take twenty miṯqāl, pound that, and sift it by use of piece of silk; take cardamom, clove, nutmeg, mace, unadulterated Indian agalwood, Indian cinnamon leaves, qyṭfwr–an Indian drug resembling lupines–, yellow sandalwood, aloe-berries and cubeb, of all a miṯqāl, and of musk five miṯqāl, whereas ten of camphor; grind each (ingredient) solitarily then commix; and take of sand five miṯqāl, hackle it, and boil it in half a rottol of clean water until two ounces of the water remain; and knead the remedies with it, shape pills like chickpeas, and use them if God the exalted will.
Declension
Declension of noun حَبّ الْمِسْك (ḥabb al-misk)
Singular | basic singular triptote | ||
---|---|---|---|
Indefinite | Definite | Construct | |
Informal | — | حَبّ الْمِسْك ḥabb al-misk |
— |
Nominative | — | حَبُّ الْمِسْكِ ḥabbu l-miski |
— |
Accusative | — | حَبَّ الْمِسْكِ ḥabba l-miski |
— |
Genitive | — | حَبِّ الْمِسْكِ ḥabbi l-miski |
— |
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.