ܡܣܡ ܒܠܐ
Assyrian Neo-Aramaic
Assyrian Neo-Aramaic phrasebook
![]() |
This entry is part of the phrasebook project, which presents criteria for inclusion based on utility, simplicity and commonness. |
Etymology
ܡܲܣܸܡ (massim, “to cause to ordain; to set”) + ܒܵܠܵܐ (bālā, “mind”) Literally, “to set the mind”.
Pronunciation
- (standard) IPA(key): [mas.sim.‿baːlaː]
Verb
ܡܲܣܸܡ ܒܵܠܵܐ • (massim bālā) (present participle ܡܲܣܘܼܡܹܐ ܒܵܠܵܐ (masumē bālā), past participle ܡܘܼܣܸܡܵܐ ܒܵܠܵܐ (musimmā bālā))
- to take care, look after, tend to
- to take into consideration, take into account
Synonyms
- (take care of, look after): ܬܲܓܒܸܪ (tagbir), ܝܵܨܹܦ (yāṣēp)
Interjection
ܡܲܣܸܡ ܒܵܠܵܐ • (massim bālā)
- take care (to a man)
- ܦܘܿܫ ܒܫܲܝܢܵܐ، ܡܲܣܸܡ ܒܵܠܵܐ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܵܘܹܐ ܥܲܡܘܼܟ݂!
- poš bšaynā, massim bālā, allāhā hāwē ʿamuḵ!
- Goodbye, take care, may God be with you!
Usage notes
- This is said to a single male; the feminine singular is ܡܲܣܡܝ ܒܵܠܵܐ (masm bālā), and the plural is ܡܲܣܸܡܘܼܢ ܒܵܠܵܐ (massimun bālā).
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.