ܪܚܡ
Assyrian Neo-Aramaic
Root |
---|
ܪ ܚ ܡ (r ḥ m) |
2 terms |
Verb
ܪܵܚܹܡ • (rāḥēm) (present participle ܪܚܵܡܵܐ (rḥāmā), past participle ܪܚܝܼܡܵܐ (rḥīmā))
Conjugation
singular | plural | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1st person | 2nd person | 3rd person | 1st person | 2nd person | 3rd person | ||
past | m | ܪܚܝܼܡ ܠܝܼ (rḥim lī) |
ܪܚܝܼܡ ܠܘܼܟ݂ (rḥim luḵ) |
ܪܚܝܼܡ ܠܹܗ (rḥim lēh) |
ܪܚܝܼܡ ܠܲܢ (rḥim lan) |
ܪܚܝܼܡ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ (rḥim lāwḵon) |
ܪܚܝܼܡ ܠܗܘܿܢ (rḥim lhon) |
f | ܪܚܝܼܡ ܠܵܟ݂ܝ (rḥim lāḵ) |
ܪܚܝܼܡ ܠܵܗ̇ (rḥim lāh) | |||||
non-past | m | ܪܵܚܡܹܢ (rāḥmēn) |
ܪܵܚܡܹܬ (rāḥmēt) |
ܪܵܚܹܡ (rāḥēm) |
ܪܵܚܡܲܚ (rāḥmaḥ) |
ܪܵܚܡܝܼܬܘܿܢ (rāḥmīton) |
ܪܵܚܡܝܼ (rāḥmī) |
f | ܪܵܚܡܵܢ (rāḥmān) |
ܪܵܚܡܵܬܝ (rāḥmāt) |
ܪܵܚܡܵܐ (rāḥmā) | ||||
imperative | m | ܪܚܘܿܡ (rḥom) |
ܪܚܘܿܡܘܼܢ (rḥomun) |
||||
f | ܪܚܘܿܡܝ (rḥom) |
Verb
ܪܲܚܸܡ • (raḥḥim) (present participle ܪܲܚܘܼܡܹܐ (raḥumē), past participle ܪܘܼܚܡܵܐ (ruḥmā))
- (with ܥܲܠ (ʿāl)) to have compassion, mercy
Conjugation
singular | plural | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1st person | 2nd person | 3rd person | 1st person | 2nd person | 3rd person | ||
past | m | ܪܘܼܚܸܡ ܠܝܼ (ruḥim lī) |
ܪܘܼܚܸܡ ܠܘܼܟ݂ (ruḥim luḵ) |
ܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ (ruḥim lēh) |
ܪܘܼܚܸܡ ܠܲܢ (ruḥim lan) |
ܪܘܼܚܸܡ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ (ruḥim lāwḵon) |
ܪܘܼܚܸܡ ܠܗܘܿܢ (ruḥim lhon) |
f | ܪܘܼܚܸܡ ܠܵܟ݂ܝ (ruḥim lāḵ) |
ܪܘܼܚܸܡ ܠܵܗ̇ (ruḥim lāh) | |||||
non-past | m | ܪܲܚܡܸܢ (raḥmin) |
ܪܲܚܡܸܬ (raḥmit) |
ܪܲܚܸܡ (raḥḥim) |
ܪܲܚܡܲܚ (raḥmaḥ) |
ܪܲܚܡܝܼܬܘܿܢ (raḥmīton) |
ܪܲܚܡܝܼ (raḥmī) |
f | ܪܲܚܡܵܢ (raḥmān) |
ܪܲܚܡܵܬܝ (raḥmāt) |
ܪܲܚܡܵܐ (raḥmā) | ||||
imperative | m | ܪܲܚܸܡ (raḥḥim) |
ܪܲܚܡܘܼܢ (raḥmun) |
||||
f | ܪܲܚܸܡܝ (raḥḥim) |
Classical Syriac
Etymology 1
From the root ܪ-ܚ-ܡ (r-ḥ-m) related to loving; compare Arabic رَحِمَ (raḥima), Hebrew רָחַם (rāḥam).
Pronunciation
- (Classical Edessan) IPA(key): [ˈr(ə.)ħɛm]
- (Eastern Syriac) IPA(key): [ˈrxɪm]
- (Western Syriac) IPA(key): [ˈrħem]
Verb
ܪܚܡ • (rəḥem) (imperfect ܢܪܚܡ (nerḥam)) (peal construction)
Etymology 2
Medio-passive form of the above.
Pronunciation
- (Classical Edessan) IPA(key): [ˈʔɛθ.r(ə.)ħɛm]
- (Eastern Syriac) IPA(key): [ˈʔɪθ.rħɪm]
- (Western Syriac) IPA(key): [ʔeθˈrħem]
Verb
ܐܬܪܚܡ • (ʾeṯrəḥem) (imperfect ܢܬܪܚܡ (neṯrəḥem)) (ethpeel construction)
- to be beloved, be a friend
- to obtain mercy
- to be restrained by someone
Etymology 3
From the root ܪ-ܚ-ܡ (r-ḥ-m) related to loving; compare Arabic رَحَّمَ (raḥḥama), Hebrew רִחֵם (riḥēm).
Pronunciation
- (Classical Edessan) IPA(key): [ˈraħ.ħɛm]
- (Eastern Syriac) IPA(key): [ˈrax.xɪm]
- (Western Syriac) IPA(key): [rɑˈħem]
Verb
ܪܚܡ • (raḥḥem) (imperfect ܢܪܚܡ (nəraḥḥem)) (pael construction)
Etymology 4
Medio-passive form of the above.
Pronunciation
- (Classical Edessan) IPA(key): [ʔɛθˈraħ.ħam]
- (Eastern Syriac) IPA(key): [ʔɪθˈrax.xam]
- (Western Syriac) IPA(key): [ʔeθ.rɑˈħɑm]
Verb
ܐܬܪܚܡ • (ʾeṯraḥḥam) (imperfect ܢܬܪܚܡ (neṯraḥḥam)) (ethpaal construction)
- to have mercy, show pity, be moved with compassion
- Peshitta, Matthew 9:27:
- ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܡܢ: ܕܒܩܘܗܝ ܣܡ̈ܝܐ ܬܪܝܢ. ܕܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ: ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ. ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ.
- wə-ḵaḏ ʿəḇar yəšūʿ men tammān, daḇqū[hy] səmayyā ṯərēn, də-qāʿēn wə-ʾāmrīn, ʾeṯraḥḥam ʿəlayn, bərēh ḏə-ḏāwīḏ.
- And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
- Peshitta, Matthew 9:27:
Etymology 5
From the root ܪ-ܚ-ܡ (r-ḥ-m) related to loving.
Pronunciation
- (Classical Edessan) IPA(key): [ˈʔar.ħɛm]
- (Eastern Syriac) IPA(key): [ˈʔar.xɪm]
- (Western Syriac) IPA(key): [ʔɑrˈħem]
Verb
ܐܪܚܡ • (ʾarḥem) (imperfect ܢܪܚܡ (narḥem)) (aphel construction)
Pronunciation
- (Classical Edessan) IPA(key): [ˈrɑ.ħɛm]
- (Eastern Syriac) IPA(key): [ˈrɑ.xɪm]
- (Western Syriac) IPA(key): [roˈħem]
Noun
ܪܚܡ • (rāḥem)
Pronunciation
- (Classical Edessan) IPA(key): [ˈr(ə.)ħɛm]
- (Eastern Syriac) IPA(key): [ˈrxɪm]
- (Western Syriac) IPA(key): [ˈrħem]
Noun
ܪܚܡ • (rəḥem)
References
- “ܪܚܡ”, in Beth Mardutho: The Syriac Institute, accessed 2021-06-19
- “rḥm”, in The Comprehensive Aramaic Lexicon Project, Cincinnati: Hebrew Union College, 1986–, retrieved 2021-07-25
- Audo, Toma (1897) ܣܝܡܬܐ ܕܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ [Treasure of the Syriac Language] (in Classical Syriac), Mosul: Imprimerie des Pères Dominicains, pages 498b-500a
- Brock, Sebastian P.; Kiraz, George A. (2015), “ܪܚܶܡ”, in Gorgias Concise Syriac-English, English-Syriac Dictionary, Piscataway, NJ: Gorgias Press, retrieved 2021-06-19, page 208a
- Costaz, Louis (2002) Dictionnaire syriaque-français ∙ Syriac–English Dictionary ∙ قاموس سرياني-عربي, 3rd edition, Beirut: Dar El-Machreq, page 343a-b
- Payne Smith, Jessie (1903) A Compendious Syriac Dictionary Founded Upon the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith, D.D., Oxford: Clarendon Press, page 537b
- Sokoloff, Michael (2009) A Syriac Lexicon: A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann's Lexicon Syriacum, Winona Lake, Indiana; Piscataway, New Jersey: Eisenbrauns; Gorgias Press, page 1455b-1456b