いすくはし

Old Japanese

Etymology

From the ninth poem of the Kojiki (712 CE):

宇陀能多加紀志藝和那波留和賀麻都夜志藝波佐夜良受伊須久波斯久治良佐夜流...
Uda no2 takaki2 ni sigi1wana paru waga matu ya sigi1 pa sayarazu isukupasi kudira sayaru...
(please add an English translation of this usage example)

The seventh poem of the Nihon Shoki also begins with Uda no2 takaki2 ni... and contains isukupasi, but the later verses are different and the ending is longer.

Adnominal

いすくはし (isukupasi)

  1. The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:
    1. 細し: vigorous and fine in beauty, allusion to くぢら (kudira, whale)
    2. 細し: beautiful as rocky shores, also an allusion to くぢら (kudira, whale)
    3. 細し: beautiful as [empathic particle] nest, allusion to くち (kutira, literally hawk + pluralizing suffix), where the initial kuti is from a Baekje term for “hawk”
    4. 很はし: beautifully (urupasi) and emotionally twisted up or pierced (isukasi), also an allusion to くちら (kutira, literally hawk + pluralizing suffix)
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.