もち
Japanese
Etymology 1
Alternative spelling |
---|
糯 |
Synonyms
- 糯米 (mochigome)
Coordinate terms
- 粳 (uruchi)
Etymology 2
Alternative spelling |
---|
黐 |
Cognate with 糯 (mochi, “glutinous rice”).[2][3][1] The term mochi appears to have had a root meaning of sticky, stickiness, something sticky,[4][5] possibly from 持ち (mochi, “holding”), the 連用形 (ren'yōkei, “continuative or stem form”) of verb 持つ (motsu, “to hold”).
The birdlime sense appears to have arisen from the use of a substance similar to pounded 糯 (mochi, “glutinous rice”) to trap birds and other small animals. This substance was derived primarily from the bark of the 黐の木 (mochi no ki, “Ilex integra, the mochi tree, a variety of holly”).[2][1][6]
Noun
もち or モチ • (mochi)
Usage notes
As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as モチ.
Derived terms
- 黐竿 (mochizao)
- 黐躑躅 (mochi tsutsuji)
- 黐鳥 (mochi-dori)
- 黐縄 (mochi nawa)
- 黐の木 (mochi no ki)
- 赤芽黐 (akame mochi)
- 犬黐 (inu mochi)
- 要黐 (kanamemochi)
- 黒鉄黐 (kurogane mochi)
- 黄楊黐 (tsuge mochi)
- 土山黐 (Tsuchiyama mochi)
- 鳥黐 (torimochi)
- 流し黐 (nagashi mochi)
- 鼠黐 (nezumi mochi)
- 柊黐 (hiiragi mochi)
- 姫黐 (hime mochi)
- 袋黐 (fukuro mochi)
Etymology 3
For pronunciation and definitions of もち – see the following entry. | ||
| ||
(This term, もち, is an alternative spelling of the above term. For a list of all kanji read as もち, not just those used in Japanese terms, see Category:Japanese kanji read as もち.) |
Etymology 4
For pronunciation and definitions of もち – see the following entry. | ||
| ||
(This term, もち, is an alternative spelling of the above term.) |
Etymology 5
For pronunciation and definitions of もち – see 望. (This term, もち, is an alternative spelling of the above terms.) |
(The following entry is uncreated: 望.)
Etymology 6
For pronunciation and definitions of もち – see 以ち. (This term, もち, is an alternative spelling of the above terms.) |
(The following entry is uncreated: 以ち.)
References
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
- 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, explanatory text at the bottom here in the [語誌] section (in Japanese)
- 餅 entry in Gogen-Allguide (in Japanese)
- 1997, 新明解国語辞典 (Shin Meikai Kokugo Jiten), Fifth Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- c. 759, Man'yōshū (book 13, poem 3239), text available here