新古今和歌集

Japanese

Examples
み吉野は山も霞みて白雪のふりにし里に春は来にけり
mi-Yoshino wa yama mo kasumite shirayuki no furinishi sato ni haru wa kinikeri
Fair Yoshino, mountains now wrapped in mist: to the village where snow was falling spring has come.[1]
闇晴れて心の空にすむ月は西の山辺や近くなるらむ
yami harete kokoro no sora ni sumu tsuki wa nishi no yamabe ya chikaku naruran
The mind is a sky emptied of all darkness, and its moon, limpid and perfect, moves closer to mountains in the west.[2]


Kanji in this term
しん
Grade: 2

Grade: 2
きん
Grade: 2

Grade: 3

Grade: 2
しゅう
Grade: 3
on’yomi kan’on goon kan’on

Etymology

From (shin-, new) + 古今和歌集 (Kokin Wakashū, waka anthology compiled in 905 CE).

Literally the “New Collection of Ancient and Modern Poems”.

Proper noun

(しん)()(きん)()()(しゅう) (Shin Kokin Wakashū) しんこきんわかしふ (Sin Kokin Wakasifu)?

  1. the eighth of the 勅撰和歌集 (chokusen wakashū, imperial waka anthologies), compiled in 1201-05
    Synonyms: 新古今 (Shinkokin), 新古今集 (Shinkokinshū)
    Hypernym: 八代集 (Hachidaishū)

Derived terms

  • (しん)()(きん)()()(しゅう)(しょう)(かい) (Shin Kokin Wakashū Shōkai)
  • (しん)()(きん)調(ちょう) (Shinkokinchō)

See also

References

  1. Haruo Shirane (2012) Traditional Japanese Literature: An Anthology, Beginnings to 1600 (Translations from the Asian classics), abridged, illustrated edition, Columbia University Press, →ISBN, pages 298-99
  2. Ken-ichi Sasaki, editor (2011), “The Aesthetics of Tradition: Making the Past Present”, in Asian Aesthetics, NUS Press, →ISBN, page 50
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.