내숭
Korean
Etymology
Nativisation of the Sino-Korean word 내흉 (內凶, naehyung, “inner ferocity”). Probably a Seoul Korean borrowing from a southern or eastern dialect where 숭 (sung) is the regular reading of the character 凶 (hyung).
Pronunciation
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ˈnɛːsʰuŋ] ~ [ˈne̞ːsʰuŋ]
- Phonetic hangeul: [내ː숭/네ː숭]
|
Noun
내숭 • (naesung)
- playing coy; pretending to be especially kind, innocent, or naive, particularly to appeal to someone else (usually describing women)
- 내숭 떨다 ― naesung tteolda ― to pretend to be kind, innocent, or naive
- 같은 여자 앞에서는 거리낌 없이 했을 말을 남자 앞에서는 가려서 하는 정도의 내숭이 있어야 연애를 제대로 할 수 있다.
- Gateun yeoja apeseoneun georikkim eopsi haesseul mareul namja apeseoneun garyeoseo haneun jeongdoui naesung-i isseoya yeonaereul jedaero hal su itda.
- You need to be play coy on the level of saying something carefully in front of a guy even if you would have said that freely to other girls if you want to have a proper romantic relationship.
- someone who does so (usually a woman)
See also
- 허세(虛勢) (heose, “bluff, show, pretentiousness”) (more common for men)
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.