방생

Korean

Etymology

Sino-Korean word from 放生 (freeing captive animals).

Pronunciation

  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ˈpa̠(ː)ŋsʰɛŋ] ~ [ˈpa̠(ː)ŋsʰe̞ŋ]
  • Phonetic hangul: [(ː)/(ː)]
    • Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations
Revised Romanization?bangsaeng
Revised Romanization (translit.)?bangsaeng
McCune–Reischauer?pangsaeng
Yale Romanization?pāngsayng

Noun

방생 (bangsaeng) (hanja 放生)

  1. freeing captive animals; returning captive animals back to nature
  2. (Buddhism) buying captive fish or birds to set them free (an act of charity in Buddhism)
  3. (Internet slang) breaking up with a romantic partner

Derived terms

  • 방생(放生)되다 (bangsaengdoeda, to be freed (of animals), etc.)
  • 방생(放生)하다 (bangsaenghada, to free captive animals, etc.)
  • 방생계(放生契) (bangsaenggye, charity for freeing animals)
  • 방생지(放生池) (bangsaengji, pond for freed fish)
  • 방생회(放生會) (bangsaenghoe, rite of freeing captive animals)
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.