arcazón
Spanish
Etymology
Uncertain per Coromines & Pascual.[1] Corriente sees in it a borrowing from a Mozarabic *s̆alqassún, assimilated variant of an older *s̆alqastún, from Latin salicastrum (“wild vine”) + -ōnem (augmentative ending).[2] For the loss of the initial sibilant, he points to Valencian alcorroc < Arabic شَقَرَّاق (šaqarrāq, “common roller bird”).[3][4] If he is right, that would make arcazón a doublet of jaguarzo (“rockrose”) and sargazo (“gulfweed”).
References
- Joan Coromines; José A. Pascual (1984), “arcazón”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (in Spanish), volume I (A–Ca), Madrid: Gredos, →ISBN, page 315
- Corriente, Federico (2008), “arcazón”, in Dictionary of Arabic and Allied Loanwords. Spanish, Portuguese, Catalan, Galician and Kindred Dialects (Handbook of Oriental Studies; 97), Leiden: Brill, →ISBN, page 186
- Corriente, Federico (2008), “arcazón”, in Dictionary of Arabic and Allied Loanwords. Spanish, Portuguese, Catalan, Galician and Kindred Dialects (Handbook of Oriental Studies; 97), Leiden: Brill, →ISBN, page 88
- Later, Corriente, Federico; Pereira, Christophe; Vicente, Angeles, editors (2019) Dictionnaire des emprunts ibéro-romans. Emprunts à l’arabe et aux langues du Monde Islamique (in French), Berlin: De Gruyter, page 91, he juxtaposes it as a likely alternative that Valencian alcorroc derives from Andalusian Arabic قَرُّوق (qarrūq) he notes a single probable attestation for, in Corriente, Federico; Pereira, Christophe; Vicente, Angeles, editors (2017) Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou. Perspectives phraséologiques et étymologiques (in French), Berlin: De Gruyter, page 1023 declared of Andalusi Romance or echoic derivation.
Further reading
- “arcazón”, in Diccionario de la lengua española, Vigésima tercera edición, Real Academia Española, 2014
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.