chưng
Vietnamese
Pronunciation
- (Hà Nội) IPA(key): [t͡ɕɨŋ˧˧]
- (Huế) IPA(key): [t͡ɕɨŋ˧˧]
- (Hồ Chí Minh City) IPA(key): [cɨŋ˧˧]
Etymology 1
Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 張 (“to set out, to display”, SV: trương). Doublet of trưng and trương.
Etymology 2
Sino-Vietnamese word from 蒸 (“steam”).
Derived terms
Etymology 3
In pre-modern writing of a more colloquial nature and original works, chưng was used as a preposition to indicate place and time. However, this particle/preposition was also a literary device widely used in translation of Chinese texts, as a "stand-in" of sort for the Chinese markers 之 (zhī) and 夫. See Washizawa (2017) for more information.
Usage notes
In the spoken/colloquial form of pre-modern Vietnamese, at least the compound vì chưng (“because of”) used to enjoy some popular usage, although the presence of chưng as a stand-alone word is much less widespread than in the various giải âm (解音) and giải nghĩa (解義) texts. Note the position of Chinese 之 and Vietnamese chưng in relative to 災/灾 (zāi, “disaster”) and "boiling water and fire" in the example below.
- 13th century (original Chinese), original by Trần Thái Tông, Khoá hư lục 課虛錄:
活 遭 湯 火 之 災 - [If one is] to live [again], [they] would be subjected to boiling water and fire.
- 14th century (giải âm/giải nghĩa), giải nghĩa by Tuệ Tĩnh, Thiền tông khoá hư ngữ lục 禪宗課虛語錄:
群 𤯩 吏 及 蒸 災 渃 燶 共 焒 催 - Even [if] one is to be resurrected, [they] would be greeted with boiling water and scorching fire.
See also
- vì chưng