echar de menos
Spanish
Etymology
Originally an archaic Old Portuguese idiom, achar (de) menos (“to feel an absence”, literally “to find missing”), entering in Spanish as echar (de) menos (mistaking Old Portuguese achar (“to find”) (Spanish hallar), with echar (“to throw”), both verbs pronounced similarly and both of them with a multitude of idioms).
Verb
echar de menos (first-person singular present echo de menos, first-person singular preterite eché de menos, past participle echado de menos)
- (idiomatic) to miss; to feel the absence of
- 2005, Paulo Coelho, Ana Belén Costas, transl., El Zahir:
- —Echas de menos tener hijos? —No ha sucedido, ¿verdad? ¿Cómo puedo echar de menos algo que no ha sucedido?
- —Do you miss having children? —It hasn't happened, right? How can I miss something that hasn't happened?
- Synonyms: echar en falta, extrañar
- Te echaré de menos. ― I'll miss you.
-
Conjugation
- see echar
Further reading
- “echar de menos algo o a alguien”, in Diccionario de la lengua española, Vigésima tercera edición, Real Academia Española, 2014
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.