jawellnofine

English

Etymology

Agglutination of Afrikaans "ja", Afrikaans or English "wel" or "well", with English "no", and "fine", with echoes of Afrikaans "ja nee", (literally "yes no", which in context means agreement, either whole-hearted, or uncertain, or possibly, politely dissenting).

Interjection

jawellnofine

  1. (South Africa) Alternative form of ja well no fine
    • 2010, Jerusha Sukhdeo, The jawellnofine book that is the epitome of everything South African:
      Need to say “whatever”? ‘Jawellnofine’ is offered as the perfectly legitimate South African alternative.
    • 2011, Guy Lodge, THE LONG SHOT: Jawellnofine:
      ...it could just be that I’m in a commemorative mood, but the endlessly useful South African idiom “jawellnofine” has been on my mind rather a lot this week. It’s a versatile Frankenstein term that, like a more finely calibrated “whatever,” can express everything from dispassionate approval to passive-aggressive indifference to reluctant acceptance — or any combination of these at once.
    • 2019, R.J.B. Wilson, Dictionary of South African English:
      ...coined in 1978 by R.J.B. Wilson of the SABC (‘My youngest brother was in the habit of saying “no fine” to everything that really required a “c’est la vie” or “that’s the way the cookie crumbles”. It had a nice South African feel to it. I added “Ja, well...” to it to reinforce the South Africanism when I was looking for a title for my radio series “Jarwellknowfine” (my original spelling)’)], an expression equivalent to ‘all right’, ‘c’est la vie’, ‘that’s life’: used to indicate a non-committal, resigned, or ironical response, or parodying South African English speech.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.