jrj

Egyptian

Pronunciation

Verb:

 
  • (reconstructed) IPA(key): /ˈjiːɾit//ˈjiːɾiʔ//ˈʔiːɾaʔ//ˈʔiːɾə/

Verb

ir

 3ae inf.

  1. (transitive) to do, to act (+ r: against (someone); + n: for; + ḥnꜥ: with)
    • c. 2000 BCE – 1900 BCE, Tale of the Shipwrecked Sailor (pHermitage/pPetersburg 1115) lines 20–21:
      irr
      k
      mx
      r
      t
      Y2
      Z2
      ib Z1
      k
      swrr
      d
      nDspWD&d n
      k
      jr r.k m ḫrt-jb.k swrd pw ḏd n.k
      Well, do whatever you want (literally, “as your desire”).[1] It’s tiring to talk to you.
    • c. 1900 BCE, The Instructions of Kagemni (pPrisse/pBN 183) line 2.2:
      D35r
      x
      Y1n
      t
      wxprr
      t
      Z2
      ir
      r
      t
      nTrZ1x t
      f
      U35A24f
      nj rḫ.n.tw ḫprt jrrt nṯr ḫft ḫsf.f
      One cannot know what might come to be or what the god might do when he punishes.
    • c. 1550 BCE – 1295 BCE, Great Hymn to Osiris (Stela of Amenmose, Louvre C 286) line 22:
      ir
      Dw
      twr
      Sd
      d
      xrwwwd
      Z9
      D40
      q
      n
      nDs
      z
      p zp
      f
      spr
      r
      D54
      r
      f
      jr ḏwt r šd-ḫrw wd qn zp.f spr(.w) r.f
      Evil has been done to the Disturber (Set), he who committed violence; his misdeed has caught up with him.
  2. (transitive) to make (+ r: for (a place))
    • c. 1550 BCE – 1295 BCE, Great Hymn to Osiris (Stela of Amenmose, Louvre C 286) lines 14–15:
      stt
      H8
      xAxt
      H_SPACE
      nDnw t
      Y1
      snA40sHHt
      D54
      swwD35
      t t
      bg
      g
      A7
      z
      pXr
      r
      t D54
      N17
      N21 Z1
      p
      n
      mHAiit
      nDs
      D35
      x
      n
      xnD54
      n
      z
      D35
      gm
      mtwssww
      ir
      t
      Sww&tra
      Z2ss
      mSwwt
      H5
      Z2
      z
      sxpr
      t
      TAwmH5
      H5
      z
      ir
      t
      h
      n
      nwwA32mn
      n
      it
      P11
      snA40s
      ꜣst ꜣḫt nḏt sn.s ḥḥt sw jwtt b(ꜣ)gg.s pẖrt tꜣ pn m ḥꜣyt nj ḫn.n.s nj gm.tw.s sw jrt šwt m šwwt.s sḫprt ṯꜣw m ḏnḥwj.s jrt hnw mjnt sn.s
      capable Isis who saved her brother, who sought him without wearying, who circled this land in mourning, not alighting so long as he was not found, who made shade with her feathers, who brought about breath with her wings, who made acclamation, a mooring-post for her brother
    • c. 1401 BCE, Amduat of Amenhotep II (tomb of Amenhotep II, KV35) First Hour, closing text, lines 1–2:
      z
      t
      Q7N33A
      n
      A1irwN33A
      Ba17s N33A Ba17as
      n&A1
      z
      T30
      mD54
      N33A
      wA1xpr
      r
      w
      N33A
      mHaF51 Z1
      N33A
      A1
      st n.j jrw.n.j sšm wj ḫprw m ḥꜥw.j
      Illuminate for me, those whom I made! Lead me, those who came into being through my flesh!
  3. (transitive) to acquire
  4. (transitive) to beget (children)
    • c. 1550 BCE – 1295 BCE, Great Hymn to Osiris (Stela of Amenmose, Louvre C 286) lines 16–17:
      sT
      z
      t
      U39M22M22nwwA7
      Z2
      n
      wr
      r
      d
      A7
      ib Z1
      x
      n
      p
      t fnD
      N35B
      f
      ir
      t
      E9
      a
      w F44

      Sd
      d
      t D27
      n
      x
      n
      Xrdmwa
      a
      a
      wD35
      r
      x
      Y1
      bw
      f
      imbst
      K5
      D54
      swwa Z1
      f
      n&xtwmXnnw
      pr
      O307
      gbb
      sṯzt nnw n(j) wrd(w)-jb ḫnpt mw.f jrt jwꜥw šdt nḫn m wꜥꜥw nj rḫ bw.f jm bst sw ꜥ.f nḫtw m ẖnw wsḫt gbb
      who raised the limpness of the weary-hearted, who took in his water (semen), who made an heir, who suckled the child in solitude where his location was unknown, who introduced him when his arm grew strong into the hall of Geb.
  5. (transitive) to pass (time), to spend (time)
    • c. 2000 BCE – 1900 BCE, Tale of the Shipwrecked Sailor (pHermitage/pPetersburg 1115) lines 41–45:
      ir
      n
      A1h
      r
      whrwZ1Z1Z1wa
      a
      Z1 nDs
      k
      WA1ibZ1A1msnn
      nw
      wA1Z1Z1A1
      zDr
      r
      A55
      k
      wA1mXn
      n
      nw W
      pr
      n
      k
      Ap
      V19
      pr
      n
      xt
      t Z1
      q
      n
      iD32a
      n
      A1H6AWiitra
      jr.n.j ḫmtw hrw wꜥ.kw jb.j m snnw.j sḏr.kw m ẖnw n(j) kꜣp n(j) ḫt qnj.n.j šwyt
      I spent three days alone, my heart my only companion (literally, “my second”), lying inside a shelter of wood, having embraced the shadows.
  6. (transitive) to act as (a function)
    • c. 2000 BCE – 1900 BCE, Tale of the Shipwrecked Sailor (pHermitage/pPetersburg 1115) lines 183–184:
      aHaa
      n
      D&d n
      f
      n&A1 miriq
      r
      Y2x
      n
      T35msA21A1
      ꜥḥꜥ.n ḏd.f n.j m jr(w) jqr ḫnms
      Then he said to me, Don’t act so high-minded (literally, “Don’t act the excellent one”), friend.
    • c. 1550 BCE – 1295 BCE, Great Hymn to Osiris (Stela of Amenmose, Louvre C 286) lines 13–14:
      ir
      n
      snt B1
      f
      m&a k
      t
      Y1
      f
      sHr
      r
      iit
      N31
      xrwwA13
      Z2
      sN41mt
      D55
      z
      p zp
      H_SPACE Z2ss
      Sd
      d
      D40
      xrwwmAxx
      H_SPACE
      Y1
      Z2
      r Z1
      s
      jr.n snt.f mkt.f sḥr{y}t ḫrww sḥmt zpw šd-ḫrw m ꜣḫw r(ꜣ).s
      His sister has served as his protector, she who drove off the enemies, who put an end to the deeds of the Disturber (Set) by the magical prowess of her mouth
  7. (transitive) to cultivate (plants), to work (fields)
    • c. 2000 BCE – 1900 BCE, Tale of the Shipwrecked Sailor (pHermitage/pPetersburg 1115) lines 49–50:
      kAwN33C
      Z2
      imHn
      a
      n
      q
      w&&t N33C
      Z2
      O43p
      t
      N33C
      Z2
      miiirts
      kꜣw jm ḥnꜥ nq(ꜥ)wt sšpt mj jr.t(w).s
      Unripe sycamore figs were there along with ripe ones, and muskmelons as if cultivated.
  8. (Late Egyptian, transitive, with prefixed j. and following infinitive) forms the imperfective active participle
  9. (Late Egyptian, transitive, with prefixed j. and following infinitive) forms the perfective active and passive participles, initially of verbs with four or more radicals, but after the New Kingdom increasingly of other verbs as well
Inflection
Derived terms
Descendants
  • Demotic: jr(y)

Etymology 2

r (regarding, with respect to) + -j (adverbializing suffix).

Adverb

ir
y
  1. regarding it, with respect to it, concerning it, thereto
    • c. 2000 BCE – 1900 BCE, Tale of the Shipwrecked Sailor (pHermitage/pPetersburg 1115) lines 21–23:
      sD&d A1r
      f
      n
      k
      miit t
      Y2
      ir
      y
      xpr
      r
      m&a A1D&z A1
      sḏd.j r.f n.k mjtt jrj ḫpr(.w) m-ꜥ.j ḏs.j
      Even so, let me recount to you something similar to this that happened to me myself.
  2. (after a preposition) Forms prepositional adverbs from certain prepositions.
Alternative forms
Derived terms

Etymology 3

From r (regarding, with respect to) + -j (nisba ending). The noun is simply a nominalized use of the nisba adjective.

Adjective

ir
y
  1. pertaining to, relating to, belonging to
Inflection
Alternative forms

Noun

ir
y
A48

 m

  1. one pertaining to
  2. keeper, guardian
  3. duty
Inflection
Derived terms
Descendants
  • Bohairic Coptic: ⲏⲣ (ēr)
  • Old Coptic: ⲣⲉⲓ (rei)

References

  • James P[eter] Allen (2010) Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs, 2nd edition, Cambridge: Cambridge University Press, →ISBN, 95, 456 page 91, 95, 456.
  • Junge, Friedrich (2005) Late Egyptian Grammar: An Introduction, second English edition, Oxford: Griffith Institute, page 66
  • Selden, Daniel L (2013) Hieroglyphic Egyptian: An Introduction to the Language and Literature of the Middle Kingdom, first edition, Berkley: University of California Press, →ISBN, page 74, 79, 225, 301, 337, 341, 342, 344, 351
  1. The beginning can alternatively be read as an imperfective emphatic jrr.k ‘You do …’.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.