帰る
See also: 歸る
Japanese
    
| Kanji in this term | 
|---|
| 帰 | 
| かえ Grade: 2 | 
| kun’yomi | 
| Alternative spellings | 
|---|
| 歸る (kyūjitai) 還る | 
Etymology
    
From Old Japanese, from Proto-Japonic *kapyaru.
Cognate with 返る (kaeru, “to return”), by extension of returning to one's home.[1][2]
Compare 帰す (kaesu, “to send someone home”, transitive).
Pronunciation
    
- Tokyo pitch accent of conjugated forms of "帰る"
| Source: Online Japanese Accent Dictionary | |||
| Stem forms | |||
|---|---|---|---|
| Terminal (終止形) Attributive (連体形) | 帰る | かえる | [káꜜèrù] | 
| Imperative (命令形) | 帰れ | かえれ | [káꜜèrè] | 
| Key constructions | |||
| Passive | 帰られる | かえられる | [kàéráréꜜrù] | 
| Causative | 帰らせる | かえらせる | [kàéráséꜜrù] | 
| Potential | 帰れる | かえれる | [kàéréꜜrù] | 
| Volitional | 帰ろう | かえろー | [kàéróꜜò] | 
| Negative | 帰らない | かえらない | [kàéráꜜnàì] | 
| Negative perfective | 帰らなかった | かえらなかった | [kàéráꜜnàkàttà] | 
| Formal | 帰ります | かえります | [kàérímáꜜsù] | 
| Perfective | 帰った | かえった | [káꜜèttà] | 
| Conjunctive | 帰って | かえって | [káꜜèttè] | 
| Hypothetical conditional | 帰れば | かえれば | [káꜜèrèbà] | 
Verb
    
帰る • (kaeru) ←かへる (kaferu)?intransitive godan (stem 帰り (kaeri), past 帰った (kaetta))
| Japanese verb pair | |
|---|---|
| active | 帰す | 
| mediopassive | 帰る | 
- to go home, return
-  1987 March 20 [Feb 20 1987], Fujiko Fujio, “じじぬき [No Longer Old Man]”, in カンビュセスの籤 [Cambyses’s Drawing] (藤子不二雄 SF全短編; 1), volume 1 (fiction), 2nd edition, Tokyo: Chuokoronsha, →ISBN, 第三章, page 814:- かわいい子よ 孫よ おじいちゃんは今帰るぞーっ!- Kawaī ko yo mago yo O-jī-chan wa ima kaeru zō'!
- My dear children and grandchildren, I’m coming home!
 
 
- かわいい子よ 孫よ おじいちゃんは今帰るぞーっ!
 
-  
- to leave, walk away
- (baseball) to get to home plate
Conjugation
    
Conjugation of "帰る" (See Appendix:Japanese verbs.)
| Katsuyōkei ("stem forms") | |||
|---|---|---|---|
| Mizenkei ("imperfective") | 帰ら | かえら | kaera | 
| Ren’yōkei ("continuative") | 帰り | かえり | kaeri | 
| Shūshikei ("terminal") | 帰る | かえる | kaeru | 
| Rentaikei ("attributive") | 帰る | かえる | kaeru | 
| Kateikei ("hypothetical") | 帰れ | かえれ | kaere | 
| Meireikei ("imperative") | 帰れ | かえれ | kaere | 
| Key constructions | |||
| Passive | 帰られる | かえられる | kaerareru | 
| Causative | 帰らせる 帰らす | かえらせる かえらす | kaeraseru kaerasu | 
| Potential | 帰れる | かえれる | kaereru | 
| Volitional | 帰ろう | かえろう | kaerō | 
| Negative | 帰らない | かえらない | kaeranai | 
| Negative continuative | 帰らず | かえらず | kaerazu | 
| Formal | 帰ります | かえります | kaerimasu | 
| Perfective | 帰った | かえった | kaetta | 
| Conjunctive | 帰って | かえって | kaette | 
| Hypothetical conditional | 帰れば | かえれば | kaereba | 
Classical conjugation of "帰る" (ラ行四段活用, see Appendix:Japanese verbs.)
| Stem forms | |||
|---|---|---|---|
| Irrealis (未然形) | 帰ら | かへら | kafera | 
| Continuative (連用形) | 帰り | かへり | kaferi | 
| Terminal (終止形) | 帰る | かへる | kaferu | 
| Attributive (連体形) | 帰る | かへる | kaferu | 
| Realis (已然形) | 帰れ | かへれ | kafere | 
| Imperative (命令形) | 帰れ | かへれ | kafere | 
| Key constructions | |||
| Negative | 帰らず | かへらず | kaferazu | 
| Contrasting conjunction | 帰れど | かへれど | kaferedo | 
| Causal conjunction | 帰れば | かへれば | kafereba | 
| Conditional conjunction | 帰らば | かへらば | kaferaba | 
| Past tense (firsthand knowledge) | 帰りき | かへりき | kaferiki | 
| Past tense (secondhand knowledge) | 帰りけり | かへりけり | kaferikeri | 
| Perfect tense (conscious action) | 帰りつ | かへりつ | kaferitu | 
| Perfect tense (natural event) | 帰りぬ | かへりぬ | kaferinu | 
| Perfect-continuative tense | 帰れり 帰りたり | かへれり かへりたり | kafereri kaferitari | 
| Volitional | 帰らむ | かへらむ | kaferamu | 
Derived terms
    
Derived terms
- 帰り (kaeri)
- 帰りなんいざ (kaerinan iza)
- 帰るさ (kaeru sa)
- 帰るさま (kaeru sama)
- 帰る朝 (kaeru ashita)
- 帰る雁 (kaeru kari)
- 神帰月, 神帰り月 (kamikaeri-zuki)
- 立帰る, 立ち帰る (tachikaeru)
- 燕帰る (tsubame kaeru)
- 鳥帰る (tori kaeru)
- 逃帰る, 逃げ帰る (nigekaeru)
- 持帰る, 持ち帰る (mochikaeru)
- 行き帰る (yukikaeru), 行き帰る (yukigaeru)
- 行くも帰るもの関 (Yuku-mo Kaeru-mo no Seki)
- 蘇る, 甦る (yomigaeru, “to reincarnate”)
Idioms
    
Idioms
- 帰らぬ旅 (kaeranu tabi, “never-returning journey” → “dying”)
- 帰らぬ人 (kaeranu hito, “person that never returns” → “a dead person”)
- 帰らぬ路 (kaeranu michi, “never-returning road” → “dying”)
- 帰らぬ昔 (kaeranu mukashi, “never-returning past” → “unrepeatable past”)
Proverbs
    
Proverbs
- 宝の山に入りながら手を空しくして帰る (takara no yama ni irinagara te o munashikushite kaeru, “returning to a mountain of treasure in vain” → “missed opportunity”)
- 錦衣を着て故郷に帰る (kin'i o kite kokyō ni kaeru, “wearing a brocade and going home” → “promoted and going home”)
- 行きは良い良い帰りは恐い (yuki wa yoiyoi kaeri wa kowai, “going is easy but returning is hard or scary” → “no guarantees returning”)
- 行き大名の帰り乞食 (yuki daimyō no kaeri kojiki, “go as a daimyo, return as a beggar” → “fruitless waste”)
- 落花枝に帰らず (rakka eda ni kaerazu, “a branch of fallen flowers never return” → “a parted husband and wife do not return”)
- 落花枝に帰らず破鏡再び照らさず (rakka eda ni kaerazu hakyō futatabi terasazu, “a branch of fallen flowers never return, a broken mirror does not shine again” → “a parted husband and wife do not return”)
    This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.