ما
Arabic
Pronunciation
- IPA(key): /maː/
Pronoun
مَا • (mā) m
- (interrogative) what?
- (indefinite) some, a certain
-
- إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْيِي أَنْ يَضْرِبَ مَثَلًا مَا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا
- ʔinna l-laha lā yastaḥyī ʔan yaḍriba maṯalan mā baʕūḍatan famā fawqahā
- Indeed, God is not timid to present an example: that of a mosquito or what is smaller than it.
-
- (relative) that which, what
- اِقْرَأْ مَا كَتَبْتُ. ― iqraʔ mā katabtu. ― Read what I wrote.
- مَا تَفْعَلُ تُجَازَى عَلَيْهِ ― mā tafʕalu tujāzā ʕalayhi ― Whatever you do, you are paid back for it.
- سَتُبْدِي لَكَ الْأَيَّامُ مَا كُنْتَ جَاهِلًا
- satubdī laka l-ʔayyāmu mā kunta jāhilan
- (please add an English translation of this quote)
- وَلَعَلَّ مَا تَخْشَاهُ لَيْسَ بِكَائِن
وَلَعَلَّ مَا تَرْجُوهُ سَوْفَ يَكُون
وَلَعَلَّ مَا هَوَّنْتَ لَيْسَ بِهَيِّن
وَلَعَلَّ مَا شَدَّدْتَ سَوْفَ يَهُون- wa-laʕalla mā taḵšāhu laysa bikāʔin
wa-laʕalla mā tarjūhu sawfa yakūn
wa-laʕalla mā hawwanta laysa bihayyin
wa-laʕalla mā šaddadta sawfa yahūn - And maybe what you’re afraid of isn't existent
And maybe what you desire is going to be
And maybe what you deem easy isn’t convenient
And maybe what you find difficult will be of ease - (literally, “what you fear it / what you desire it / what you find easy / what you find difficult”)
- wa-laʕalla mā taḵšāhu laysa bikāʔin
- (+ past or jussive) whichever; whatever
- Synonyms: أَيَّمَا (ʔayyamā), مَهْمَا (mahmā)
- مَا تَفْعَلْ تُجَازَ عَلَيْهِ
- mā tafʕal tujāza ʕalayhi
- Whatever you do, you will be paid back for it.
Particle
مَا • (mā)
- not; never
- Synonym: (archaic) إِنْ (ʔin)
- a. 1374, Ibn al-Khatib, Zaman Al-Wasl:
- وَطَرٌ مَا فِيهِ مِنْ عَيْبٍ سِوَى – أَنَّهُ مَرَّ كَلَمْحِ ٱلْبَصَرِ
- waṭarun mā fīhi min ʕaybin siwā – ʔannahu marra kalamḥi l-baṣari
- The wish that is without a mistake except that it passed like a glance of the eye.
- مَا كَتَبَ. ― mā kataba. ― He never wrote.
- مَا هُوَ بِمَيِّتٍ. ― mā huwa bimayyitin. ― He is not dead.
- مَا شَيْءٌ أَحَبَّ إِلِيَّ مِنْهُ. ― mā šayʔun ʔaḥabba ʔiliyya minhu. ― There is no thing that is more lovely, to me, than that!
- مَا أَحَدٌ مِثْلُهُ. ― mā ʔaḥadun miṯluhu. ― There is none like him.
- مَا مِنْ إِنْسَانٍ فِي الْبَيْتِ. ― mā min ʔinsānin fī l-bayti. ― There is nobody in that house.
- مَا أَرَى شَيْئًا. ― mā ʔarā šayʔan. ― I cannot see a thing!
- مَا يَفْعَلُ ذٰلِكَ إِلَّا شُجَاعٌ. ― mā yafʕalu ḏālika ʔillā šujāʕun. ― No one would do that but the bold.
Conjunction
مَا • (mā)
- as long as
-
- فَمَا ٱسْتَقَامُوا لَكُمْ فَٱسْتَقِيمُوا لَهُمْ
- fa-mā staqāmū lakum fa-staqīmū lahum
- So as long as they are straight with you, be straight with them.
-
- A subordinating conjunction following particles or genitival nouns in conditional statements, known as مَا الزَّائِدَة (mā z-zāʔida), 'superfluous mā'
- loosely translates to that; introduces a verbal complement to a preposition, standing in place of the definite verbal noun
- Synonym: أَنْ (ʔan)
- 2017, أَتَظُنُّ أَنَّكَ عِنْدَمَا أَحْرَقْتَنِي, 0:35 from the start:
- أَتَظُنُّ أَنَّكَ بَعْدَ مَا أَحْرَقْتَنِي وَرَقَصْتَ كَٱلشَيْطَانِ فَوْقَ رُفَاتِي
- ʔataẓunnu ʔannaka baʕda mā ʔaḥraqtanī wa-raqaṣta ka-š-šayṭāni fawqa rufātī
- Do you think that, after you set me alight, and you danced like Satan over my ashes,
- (literally, “do you think that, you, after [that] you burned me and danced like Satan over my ashes, [...]”)
Derived terms
Adverb
مَا • (mā)
Usage notes
- (not): If the negated sentence has a subject complement, the subject complement may occur in the nominative (like the subject), the accusative (as it would in a sentence negated instead with لَيْسَ (laysa)), or (with بِ (bi)) the genitive (as it would in a sentence negated instead with لَيْسَ (laysa)).
- (oh how): The above accusative construction is called تَعَجُّب (taʕajjub, “wonderment; exclamation”) in Arabic. According to traditional grammar, if a nominative were used in the example above (resulting in mā ʾajmalu l-ḥayāh), it would turn into a question meaning: “What is the most beautiful kind of life?”
Egyptian Arabic
Particle
ما • (ma)
- that
- بعد ما السباق ابتدى / بعد السباق ما ابتدى
- baʕdi ma s-sibāʾ ibtadā / baʕdi s-sibāʾ ma ibtadā
- After the race began.
- لحد ما ― li-ḥadd ma ― until
Particle
ما or م • (ma- or ma-)
- particle expressing emphasis
- ماتقعد ― ma-tuʾʕ ud ― Come on, sit down!
- ماه هو قال كده ― ma-hu huwwa ʾāl kida ― But that's really what he said.
- used with suffix ـش to express negation
- ماتقعدش ― ma-tuʾʕud-š ― Don't sit down!
- مفيش ― ma-fīš ― There's no
Moroccan Arabic
Pronunciation
- IPA(key): /maː/
Audio (file)
Pronunciation
- IPA(key): /maː/
- Usually unstressed and shortened to /ma/.
Audio (file)
Pronunciation
- IPA(key): /maː/
Audio (file)
Mozarabic
Determiner
ما (mā) (feminine, masculine مو)
References
- Jones, Alan (1988) Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwaššaḥ Poetry (Oxford Oriental Institute Monographs; 9), Ithaca Press London, →ISBN, pages 123-124
Persian
Etymology
From Middle Persian 𐭫𐭭𐭤 (LNE /amāh/, “we, us”), from Old Persian 𐎠𐎶𐎠𐎧𐎶 (amāxam), genitive plural form of the first person plural pronoun.
Pronunciation
- (Classical Persian) IPA(key): /mɑː/
- (Dari Persian) IPA(key): /mɑː/
- (Iranian Persian) IPA(key): /mɒː/
- (Tajik) IPA(key): /mɔ/
Audio (Iranian Persian) (file)
See also
South Levantine Arabic
Particle
ما or ما • (mā or ma)
Usage notes
- Usually this ما (mā) is stressed. However, it can optionally be used together with ـش (-š), in which case the stress shifts to the end of the verbal phrase.
- ما كتب ― mā katab ― he didn't write
Audio (Ramallah) (file) - ما كتبش ― ma katabš ― he didn't write
Audio (Ramallah) (file) - ما تنسى ― mā tinsa ― don't forget
Audio (Ramallah) (file) - ما تنساش ― ma tinsāš ― don't forget
Audio (Ramallah) (file) - ما بحكي إنكليزي ― mā biḥki ʔinglīzi ― he doesn't speak English
Audio (Ramallah) (file) - ما بحكيش إنكليزي ― ma biḥkīš ʔinglīzi ― he doesn't speak English
Audio (Ramallah) (file)
See also
- مش (miš)
Particle
ما • (ma)
Usage notes
- In all these senses the ما (ma) is unstressed. In the fourth sense, the contradicting phrase should be uttered with rising intonation to distinguish this sense of ما (ma) from the sense of negation. When a subject pronoun is used in the fourth sense, ما (ma) precedes it; this yields the invariable form ماهو (mahū) used before nominal phrases with the same meaning.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.