弓は袋に太刀は鞘

Japanese

Kanji in this term
ゆみ
Grade: 2
ふくろ
Grade: S

Grade: 2

Grade: 2
さや
Jinmeiyō
kun’yomi kun’yomi kan’yōon nanori kun’yomi

Etymology

Phrase consisting of (yumi, archery bow) + (wa, topic particle) + (fukuro, bag) + (ni, locative particle: “in) + 太刀 (tachi, long sword, great sword) + (wa, topic particle) + (saya, sheath). Literally “bows are in [their] bags and swords [their] sheaths”.[1][2]

Pronunciation

  • IPA(key): [jɯ̟ᵝmʲi ɰᵝa̠ ɸɯ̟ᵝkɯ̟ᵝɾo̞ ɲ̟i ta̠t͡ɕi ɰᵝa̠ sa̠ja̠]

Idiom

(ゆみ)(ふくろ)()()(さや) (yumi wa fukuro ni tachi wa saya) 

  1. God is in His heaven and all is right with the world” → a metaphor for peaceful circumstances

References

  1. 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
  2. 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.