quân tử trả thù, mười năm chưa muộn

Vietnamese

Etymology

Calque of Chinese 君子報仇,十年不晚 (quân tử báo cừu, thập niên bất vãn, For a gentleman, even ten years is not too late to enact revenge)

Pronunciation

  • (Hà Nội) IPA(key): [kwən˧˧ tɨ˧˩ t͡ɕaː˧˩ tʰu˨˩ mɨəj˨˩ nam˧˧ t͡ɕɨə˧˧ muən˧˨ʔ]
  • (Huế) IPA(key): [kwəŋ˧˧ tɨ˧˨ ʈaː˧˨ tʰʊw˦˩ mɨj˦˩ nam˧˧ t͡ɕɨə˧˧ muəŋ˨˩ʔ]
  • (Hồ Chí Minh City) IPA(key): [wəŋ˧˧ tɨ˨˩˦ ʈaː˨˩˦ tʰʊw˨˩ mɨj˨˩ nam˧˧ cɨə˧˧ muəŋ˨˩˨]

Idiom

quân tử trả thù, mười năm chưa muộn

  1. wait for the right time to take revenge
    • 2004, Đức Thiện Nguyễn, Ngôi nhà quỷ ám: tiẻ̂u thuyé̂t:
      Cho nên đám cưới tao mới diễn ra suôn xẻ. Nhưng quân tử trả thù mười năm chưa muộn. Nay nó thế, mai nó khác thì sao.
      Thus, my marriage was performed without a hitch. But, it is never too late to seek revenge. Everything is fine now, but it might not be like this tomorrow.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.