余り
Japanese
    
| Kanji in this term | 
|---|
| 余 | 
| あま Grade: 5 | 
| kun’yomi | 
| Alternative spelling | 
|---|
| 餘り (kyūjitai) | 
Alternative forms
    
- (adverb):
- (informal, clipping) あんま (anma)
 
Etymology
    
The 連用形 (ren'yōkei, “continuative or stem form”) of verb 余る (amaru, “to be left over, to be in excess”).[1][2] Appears in the Kojiki of 712 CE.[1]
Also encountered with geminate reading あんまり (anmari) as an emphatic form for the adjective and adverb uses. This form appears in the 1400s.[1]
Pronunciation
    
Noun, adjective:
Emphatic adjective:
Adverb:
Emphatic adverb:
Usage notes
    
This is used both as a -na adjective with the な (na) attributive particle, and as an attributive noun followed by の (no).
Inflection
    
Inflection of 余り
| Stem forms | |||
|---|---|---|---|
| Imperfective (未然形) | 余りだろ | あまりだろ | amari daro | 
| Continuative (連用形) | 余りで | あまりで | amari de | 
| Terminal (終止形) | 余りだ | あまりだ | amari da | 
| Attributive (連体形) | 余りな | あまりな | amari na | 
| Hypothetical (仮定形) | 余りなら | あまりなら | amari nara | 
| Imperative (命令形) | 余りであれ | あまりであれ | amari de are | 
| Key constructions | |||
| Informal negative | 余りではない 余りじゃない | あまりではない あまりじゃない | amari de wa nai amari ja nai | 
| Informal past | 余りだった | あまりだった | amari datta | 
| Informal negative past | 余りではなかった 余りじゃなかった | あまりではなかった あまりじゃなかった | amari de wa nakatta amari ja nakatta | 
| Formal | 余りです | あまりです | amari desu | 
| Formal negative | 余りではありません 余りじゃありません | あまりではありません あまりじゃありません | amari de wa arimasen amari ja arimasen | 
| Formal past | 余りでした | あまりでした | amari deshita | 
| Formal negative past | 余りではありませんでした 余りじゃありませんでした | あまりではありませんでした あまりじゃありませんでした | amari de wa arimasen deshita amari ja arimasen deshita | 
| Conjunctive | 余りで | あまりで | amari de | 
| Conditional | 余りなら(ば) | あまりなら(ば) | amari nara (ba) | 
| Provisional | 余りだったら | あまりだったら | amari dattara | 
| Volitional | 余りだろう | あまりだろう | amari darō | 
| Adverbial | 余りに | あまりに | amari ni | 
| Degree | 余りさ | あまりさ | amarisa | 
Adverb
    
- (chiefly in the negative) often, much, excessively
- Antonym: 時々 (tokidoki, “sometimes, at times, occasionally”)
- 西村さんは朝ご飯をあまり食べません。- Nishimura-san wa asagohan o amari tabemasen.
- Nishimura does not eat breakfast very often.
 
- 見た目はあんまりですが、 […] - Mitame wa anmari desu ga, […]
- The appearance is not very [impressive], but […]
 
 - 2009, けいおん!
- 「あんまりうまくないですね!」- “Anmari umakunai desu ne!”
- "You guys are not very good, are you?"
 
 
- 「あんまりうまくないですね!」
 
Usage notes
    
This term is often spelled in hiragana.
See also
    
- よく (yoku): frequently; often
- 全然 (zenzen): totally, completely, entirely
Noun
    
余り • (amari)
See also
    
- 余剰 (yojō)
- 剰余 (jōyo)
Suffix
    
余り • (-amari)
- used after a numeral to express “a little more than”
- 二十余りの建物- nijū amari no tatemono
- twenty-odd buildings, twenty-some buildings
 
 
- 二十余りの建物
- (archaic) Used to connect numerals: and
Usage notes
    
References
    
- 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
    This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.