See also: and
U+652A, 攪
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-652A

[U+6529]
CJK Unified Ideographs
[U+652B]

Translingual

Traditional
Shinjitai
(extended)
Simplified

Han character

(Kangxi radical 64, +20, 23 strokes, cangjie input 手竹月山 (QHBU), four-corner 57016, composition )

References

  • KangXi: page 465, character 1
  • Dai Kanwa Jiten: character 13041
  • Dae Jaweon: page 813, character 24
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 1992, character 1
  • Unihan data for U+652A

Chinese

trad.
simp.

Glyph origin

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Small seal script Transcribed ancient scripts

Phono-semantic compound (形聲, OC *kruːʔ) : semantic (hand) + phonetic (OC *kruːɡs, *kruːɡ).

Etymology 1

From Proto-Sino-Tibetan *kruk (rouse; awaken; disturb). Cognate with (OC *ɡruːɡ, “to learn; to study”), (OC *kruːɡs, *kruːɡ, “to awaken”), Tibetan དཀྲོག (dkrog, to agitate; to rouse), Tibetan འཁྲུག་ ('khrug pa, to be disturbed; to quarrel).

Pronunciation


Note:
  • Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou:
    • kiáu, ká - vernacular;
    • káu - literary.
  • Taiwan:
    • kiáu - literary;
    • ká - vernacular.
Note:
  • 2kau - vernacular;
  • 2jiau - literary.

  • Dialectal data
Variety Location
Mandarin Beijing /t͡ɕiɑu²¹⁴/
Harbin /t͡ɕiau²¹³/
Tianjin /t͡ɕiɑu¹³/
Jinan /t͡ɕiɔ⁵⁵/
Qingdao /t͡ɕiɔ⁵⁵/
Zhengzhou /t͡ɕiau⁵³/
Xi'an /t͡ɕiau⁵³/
Xining /t͡ɕiɔ⁵³/
Yinchuan /t͡ɕiɔ⁵³/
Lanzhou /t͡ɕiɔ⁴⁴²/
Ürümqi /t͡ɕiɔ⁵¹/
Wuhan /t͡ɕiau⁴²/
Chengdu /kʰau³¹/
Guiyang /t͡ɕiao⁴²/
Kunming /t͡ɕiɔ⁵³/
Nanjing /t͡ɕiɔo²¹²/
Hefei /t͡ɕiɔ²⁴/
Jin Taiyuan /t͡ɕiau⁵³/
Pingyao /t͡ɕiɔ⁵³/
Hohhot /t͡ɕiɔ⁵³/
Wu Shanghai /kɔ²³/
/gɔ²³/
Suzhou /gæ³¹/
Hangzhou /gɔ¹³/
Wenzhou /kuɔ³⁵/
Hui Shexian /t͡ɕiɔ³⁵/
Tunxi /ko³¹/
Xiang Changsha /t͡ɕiau⁴¹/
Xiangtan /t͡ɕiaɯ⁴²/
Gan Nanchang /kɑu²¹³/
Hakka Meixian /kau³¹/
Taoyuan /kɑu³¹/
Cantonese Guangzhou /kau³⁵/
Nanning /kau³⁵/
Hong Kong /kau³⁵/
Min Xiamen (Min Nan) /kau⁵³/
/ka⁵³/ 亂~
/kiau⁵³/ ~鹽
Fuzhou (Min Dong) /kieu³²/
Jian'ou (Min Bei) /kau²¹/
Shantou (Min Nan) /kiau⁵³/
Haikou (Min Nan) /kiau²¹³/

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (28)
Final () (90)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () II
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/kˠauX/
Pan
Wuyun
/kᵚauX/
Shao
Rongfen
/kauX/
Edwin
Pulleyblank
/kaɨwX/
Li
Rong
/kauX/
Wang
Li
/kauX/
Bernard
Karlgren
/kauX/
Expected
Mandarin
Reflex
jiǎo
Expected
Cantonese
Reflex
gaau2
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
jiǎo
Middle
Chinese
‹ kæwX ›
Old
Chinese
/*kˁruʔ/
English disturb

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 14069
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*kruːʔ/

Definitions

  1. to disturb; to annoy
  2. to mix; to stir
Synonyms
  • (to disturb):
  • (to mix):
  • 攪混搅混 (jiǎohun) (literal or figurative, regional)

Compounds

  • 一攪果一搅果
  • 亂三攪四乱三搅四
  • 心如刀攪心如刀搅
  • 打攪打搅 (dǎjiǎo)
  • 拗彆攪炒拗别搅炒
  • 摧山攪海摧山搅海
  • 攪三攪四搅三搅四
  • 攪亂搅乱 (jiǎoluàn)
  • 攪來攪去搅来搅去
  • 攪動搅动 (jiǎodòng)
  • 攪和搅和 (jiǎohuo)
  • 攪家精搅家精
  • 攪局搅局 (jiǎojú)
  • 攪絲兒搅丝儿
  • 攪纏不來搅缠不来
  • 攪肚蛆腸搅肚蛆肠
  • 攪蛆扒搅蛆扒
  • 攪計搅计
  • 攪鬼搅鬼
  • 混攪混搅
  • 盤攪盘搅
  • 瞎攪瞎搅
  • 翻江攪海翻江搅海
  • 胡攪胡搅 (hújiǎo)
  • 胡攪蠻纏胡搅蛮缠 (hújiǎománchán)

Etymology 2

For pronunciation and definitions of – see (“to do; to work in; to be engaged in; etc.”).
(This character, , is a variant form of .)

Japanese

Shinjitai
(extended)

Kyūjitai

Kanji

(uncommon “Hyōgai” kanji, kyūjitai kanji, shinjitai form )

  1. Kyūjitai form of (to disturb)

Readings

Definitions

For pronunciation and definitions of – see .
(This term, , is an alternative spelling of the above terms.)

Korean

Hanja

(gyo) (hangeul , revised gyo, McCuneReischauer kyo, Yale kyo)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: giao

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References

This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.