را
Moroccan Arabic
Pronunciation
- IPA(key): /raː/
Verb
را • (rā) (form I, non-past يرى (yrā))
- (dated) to see
- ما شفت ما ريت
- ma šuft ma rīt
- I didn't see anything.
- (literally, “I didn't see, I didn't see.”)
- (imperative) to give
- آرى لي داك الكتاب
- ʔāra li dāk le-ktāb
- Give me that book.
- آراوا دوك الخناشي باش ما ننساهمش غدا ملي نكون ماشي للسوق.
- ʔārāw dūk le-ḵnāši bāš ma ninsāhumš ḡadda milli nkūn māši le-s-sūq.
- Give me those bags so I don't forget them tomorrow when I'm going to the market.
Conjugation
Conjugation of را | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
singular | plural | |||||||
1st person | 2nd person | 3rd person | 1st person | 2nd person | 3rd person | |||
past | m | ريت (rīt) | ريتي (rīti) | را (rā) | رينا (rīna) | ريتوا (rītu) | راوا (rāw) | |
f | رات (rāt) | |||||||
non-past | m | نرى (nrā) | ترى (trā) | ترى (yrā) | نراوا (nrāw) | تراوا (trāw) | يراوا (yrāw) | |
f | تراي (trāy) | ترى (trāw) | ||||||
imperative | m | آرى (ʔārā) | آروا ٫ آراوا (ʔāru or ʔārāw) | |||||
f | آري ٫ آراي (ʔārāy or ʔāri) |
Pashto
Pronunciation
- IPA(key): /rɑ/
Persian
Alternative forms
- رو (ro) (colloquial Iranian)
Etymology
From Middle Persian lʾd (rāy), from Old Persian 𐎼𐎠𐎭 (ra-a-da, rād, “cause, reason, because of, due to”), ultimately from Proto-Indo-European *h₂er- (“to fit together”).[1]
Pronunciation
- (Classical Persian) IPA(key): /ɾɑː/
- (Dari) IPA(key): /ɾɒː/
- (Kabuli) IPA(key): /(ɾ)a/ (/ɾ/ often lost after a consonant)
- (Iranian Persian) IPA(key): /ɾɒː/
- (Tehrani) IPA(key): /(ɾ)o/ (/ɾ/ often lost after a consonant)
- (Tajik) IPA(key): /ɾɔ/
Audio (file)
Particle
را • (râ)
- Used after certain noun phrases which are the direct object, normally a definite direct object; hence often called the “definite object marker”. See Usage notes.
- دیروز او را دیدم. ― diruz u râ didam. ― I saw him yesterday.
- باید تو را پیدا کنم. ― bâyad to râ peydâ konam. ― I have to find you.
- کتاب را خریدم. ― ketâb râ xaridam. ― I bought the book.
- مردی را کشته بود. ― mardi râ košte bud. ― He had killed a man.
- 1258, Shaykh Muṣliḥ-ud-Dīn Saʿdī of Shiraz, Wheeler M. Thackston, transl., The Gulistan (Rose Garden) of Sa’di: Bilingual English and Persian Edition with Vocabulary, Bethesda, MD: Ibex Publishers, published 2008, →ISBN, page 33:
- پدر و مادرش را بخواند و بنعمت بیکران خشنود گردانیدند و قاضی فتوی داد که خون یکی از رعیت ریختن سلامتِ نفس پادشاه را روا باشد.
- pidar u mādar-aš rā bixwānd u ba ni'mat-i bē-kirān xušnūd girdānīdand u qāzī fatwā dād ki xūn-i yakē az ra'īyyat rēxtan salāmat-i nafs-i pādšāh rā rawā bāšad.
- The boy’s mother and father were summoned [lit. “He summoned his mother and father”] and appeased with immeasurable wealth, and the judge issued an opinion that it was licit to shed the blood of a subject for the sake of the king’s health.
- c. 1390, Hafez, “Ghazal 7”, in دیوان حافظ [The Divān of Hafez]:
- صوفی بیا که آینه صافیست جام را
تا بنگری صفای می لعلفام را- sûfî biyâ ki âyina-yi sâfi-st jâm râ
tâ bingarî safâ-yi may-i la'l-fâm râ - Mystic, come, for the cup has a bright mirror,
So that you might see the brightness of ruby-hued wine.
- sûfî biyâ ki âyina-yi sâfi-st jâm râ
- (usually dated) to; indicates that the preceding noun phrase is an indirect object.
- Synonym: به (be)
- خدا را شکر. ― xodâ râ šokr. ― Thank God. (literally, “Thanks [be] to God.”)
- او را گفتم. (dated or dialectal) ― u râ goftam. ― I told him.
- Follows certain nouns being used adverbially, or as an exclamation.
- خدارا! ― xodâ-râ! ― By God!
- قضا را ― qazâ râ ― by chance
- فردا رو (colloquial) ― fardâ ro ― tomorrow (as an adverb)
- (archaic, Classical Persian) Used as a genitive particle to mark the possessor; in particular, used with the verbبودن (budan, “to be”).
- ما را این نیست. (archaic) ― mâ râ in nist. ― We do not have this.
- 1010, Ferdowsi, شاهنامه [Shahnameh]:
- شنیدم که رستم ز آغاز کار
چنان یافت نیرو ز پروردگار
که گر سنگ را او به سر شدی
همی هر دو پایش بدو در شدی- šunîdam ki rustam dar âğâz-i kâr
čunân yâft nêrô zi parwardigâr
ki gar sang râ ô ba sar bûdê
hamê har du pây-aš bad-ô dar šûdê - I have heard that at the beginning, Rustam
Was given such strength from God
That if he were upon the top of a rock
Both his two feet would keep sinking into it.
- šunîdam ki rustam dar âğâz-i kâr
- c. 1390, Hafez, “Ghazal 7”, in دیوان حافظ [The Divān of Hafez]:
- صوفی بیا که آینه صافیست جام را
تا بنگری صفای می لعلفام را- sûfî biyâ ki âyina-yi sâfi-st jâm râ
tâ bingarî safâ-yi may-i la'l-fâm râ - Sufi, come, for the cup has a bright mirror,
So that you might see the brightness of ruby-hued wine.
- sûfî biyâ ki âyina-yi sâfi-st jâm râ
- (archaic) for the sake of
- Synonym: برای (barâ-ye)
- 1258, Shaykh Muṣliḥ-ud-Dīn Saʿdī of Shiraz, Wheeler M. Thackston, transl., The Gulistan (Rose Garden) of Sa’di: Bilingual English and Persian Edition with Vocabulary, Bethesda, MD: Ibex Publishers, published 2008, →ISBN, page 33:
- پدر و مادرش را بخواند و بنعمت بیکران خشنود گردانیدند و قاضی فتوی داد که خون یکی از رعیت ریختن سلامتِ نفس پادشاه را روا باشد.
- pidar u mādar-aš rā bixwānd u ba ni'mat-i bē-kirān xušnūd girdānīdand u qāzī fatwā dād ki xūn-i yakē az ra'īyyat rēxtan salāmat-i nafs-i pādšāh rā rawā bāšad.
- The boy’s mother and father were summoned and appeased with immeasurable wealth, and the judge issued an opinion that it was licit to shed the blood of a subject for the sake of the king’s health.
- (archaic) concerning, about, of; used for the object of a report or story.
- 1258, Shaykh Muṣliḥ-ud-Dīn Saʿdī of Shiraz, Wheeler M. Thackston, transl., The Gulistan (Rose Garden) of Sa’di: Bilingual English and Persian Edition with Vocabulary, Bethesda, MD: Ibex Publishers, published 2008, →ISBN, page 32:
- مردمآزاری را حکایت کنند که سنگی بر سر صالحی زد.
- mardum-āzārī rā hikāyat kunand ki sangē bar sar-i sālihē zad.
- They tell the tale of an oppressor who threw a stone at a pious man.
-
- (colloquial) Can be optionally used to mark the topic if it has been moved to the beginning of the sentence for topicalization, with certain exceptions.
- شیرین و فک میکنم برنده بشه. (colloquial Tehrani)
- širin o fek mi-konam barande beše.
- As for Shirin, I think she might win.
Usage notes
(direct object marker)
- را (râ) is obligatory for the direct object if the referent is definite, i.e. has already been identified or is immediately identifiable. In English, this will usually correspond to a personal pronoun; a proper noun; or a common noun preceded by the definite article the, a demonstrative determiner, or a possessive determiner. Verbal infinitives used as nouns are also typically considered to be definite.
- را (râ) can also be used for an indefinite direct object, following the indefinite noun suffix ـی (-i). The nuance of the resulting sequence ـی را (-i râ) is often approximated as “a certain...”, with an emphatic sense.
- The use of را (râ) for indefinite nouns is mostly based on semantic grounds. The particle is commonly used for indefinite direct objects if the action of the verb is unusual or unexpected; if the object is human, as opposed to non-human; and for certain verbs which are felt to be particularly “intense”. For example, را is almost always used for the verb کشتن (koštan, “to kill”) if it is a human that has been killed, and for the verb ترجیح دادن (tarjih dâdan, “to prefer”) if the thing to which one prefers the direct object has been given.
(Early New Persian)
- In Early New Persian (early second millennium), the particle was chiefly used for animate direct objects, regardless of definiteness.
- In Early New Persian, it was often used with a pleonastic particle مر (mar).
References
- Nourai, Ali (2011) An Etymological Dictionary of Persian, English and other Indo-European Languages, page 32
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.