譽
|
Translingual
Han character
譽 (Kangxi radical 149, 言+14, 21 strokes, cangjie input 竹金卜一口 (HCYMR), four-corner 77601, composition ⿱與言)
Derived characters
- 𥗻
References
- KangXi: page 1185, character 7
- Dai Kanwa Jiten: character 36066
- Dae Jaweon: page 1648, character 16
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 4024, character 12
- Unihan data for U+8B7D
Chinese
trad. | 譽 | |
---|---|---|
simp. | 誉 |
Glyph origin
Historical forms of the character 譽 | |
---|---|
Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
Small seal script | Transcribed ancient scripts |
![]() |
![]() |
Phono-semantic compound (形聲, OC *la, *las) : phonetic 與 (OC *la, *laʔ, *las) + semantic 言 (“say”).
Etymology
Both 譽 (OC *las, “renown, praise (n.)”) and 譽 (OC *la, “to praise (v.)”) are related; the latter in turn is related to 舁 (OC *la, “to shoulder, to lift”) (Schuessler, 2007).
Ultimate origin is Sino-Tibetan: compare Tibetan རླ (rla) & བླ (bla, “over, above, upper, higher, superior”) (Schuessler, 2007; Coblin, 1986).
This word family is allofamic to 揚 (OC *laŋ), its Tibeto-Burman cognates, & ancestor Proto-Sino-Tibetan *laŋ; as well as 輿 (OC *la, *las) & 舉 (OC *klaʔ) (Schuessler, 2007, see also Baxter & Sagart, 1998).
Pronunciation
Definitions
譽
- fame; reputation
- 庶幾夙夜、以永終譽。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Shùjǐ sùyè, yǐ yǒng zhōng yù. [Pinyin]
- They are sure, day and night, to perpetuate their fame.
庶几夙夜、以永终誉。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
- to praise
- 式燕且譽、好爾無射。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Shì yàn qiě yù, hǎo ěr wú yì. [Pinyin]
- We will feast, and I will praise her. 'I love you, and will never be weary of you.'
式燕且誉、好尔无射。 [Pre-Classical Chinese, simp.]- 我心寫兮、是以有譽處兮。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Wǒ xīn xiě xī, shìyǐ yǒu yù chù xī. [Pinyin]
- My heart is entirely satisfied. Right is it they should have praise and prosperity!
我心写兮、是以有誉处兮。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
Compounds
Japanese
誉 | |
譽 |
Kanji
(uncommon “Hyōgai” kanji, kyūjitai kanji, shinjitai form 誉)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Korean
Hanja
譽 • (ye) (hangeul 예, revised ye, McCune–Reischauer ye, Yale yey)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.